《自然法典》

摩莱里著 刘元慎,何清新译

 

序言

 

 


  qu.que diu latuere,canam① 

  OVIDE② 

  ①我愿歌颂那长期埋没的东西——拉丁语。 

  ②奥维得(公元前43—公元17年),罗马大诗人,——译注 

  Non est mora Longa.(我不会用很长时间——贺拉斯①)。人们是否读这本书,对我关系不大;但是,如果要读,就应当先读完,再提出任何异议。我既不愿意人家半听不听,也不愿意让有成见的人来评判。为了了解我,就必须放弃自己最珍视的偏见:请你摘掉这块面纱一分钟吧,你将会惊讶地发现,你认为从中汲取智慧的地方,正是一切灾祸和罪恶之根源。你会清楚地看到自然的最简单而又最好的教诲,它总是处处与通常的道德和政治不相容的。如果你的心灵和理智已经被通常的道德和政治的信条所迷惑,你既不愿意也不可能意识到其荒谬之处,那末,我就听凭你随这谬误之流去吧。Quivult

  dccipi,decipiatur 。② 

  ①引自贺拉斯(公元前65—8年,罗马大诗人)的诗句。——译注 

  ②谁愿意受骗,就让他受骗吧。

前一页
回目录
后一页
秀莎网